馬爾巴譯師林

馬爾巴譯師林由主奔堪仁波切於2015年發起創立,旨在為不諳藏文的修行者們提供藏傳佛教經典的譯本,以利益其佛法的修學。

翻譯中心的成員中,有已圓滿長期閉關或佛學院學習的資深翻譯,也包括了有志於從事翻譯的新晉成員。目前,所有成員都在堪仁波切的指導下,於尼泊爾創古瑟卡閉關中心進行六年閉關。

堪仁波切時常提醒譯者們,佛法並不僅僅是文字,若想翻譯作品帶有佛法特有的感覺與加持,最關鍵的是譯者們首先自己要成為修行人。因此,比起語言能力的培養,譯者應更重視佛法的修學。同時,譯者們語言能力的培養絲毫未被忽視。2017年6月,翻譯中心開設了為期兩年的藏文翻譯集訓課程。授課教師包括了堪布、喇嘛及堪仁波切本人,他們的母語均為藏文。該課程旨在為學員們在藏文書面文法與口語會話方面打下堅實的基礎,並培養他們在佛法經論筆譯與教學開示口譯方面所必需的能力。翻譯中心較資深的成員也為集訓班的學員們輔導授課,並分享他們的翻譯技巧與經驗。同時,這些資深翻譯成員們也參加閉關中心一位堪布所指導的高級藏文班以繼續提升他們自身的藏文水平。

譯者們在堪仁波切的指導下同力協契開展翻譯工作,並會定期與堪仁波切討論,以解決翻譯中遇到的疑點與難題。對於成員們正在翻譯的經典,堪仁波切也會給予詳細的教授。

目前,翻譯中心主要致力於將藏文經典翻譯成中文與英文,同時也將少部分經典翻譯成其他歐洲國家的語言。中心長期的計劃是在未來為廣大讀者提供更多語種的譯本。

仁波切關於馬爾巴譯師林創立緣起的講話

以下是主奔堪仁波切講述的關於創立馬爾巴譯師林的發心與期望——

『在去過東西方許多國家與地區之後,我開始認識到優秀的譯者與譯作的重要性。當今大部分譯者是出於經濟利益的考量而從事翻譯的工作,許多譯本質量粗糙且價格不菲。然而,修行人為了修行減少做務,過著簡樸的生活。由於他們將大部分時間與精力用於修行而非賺錢,通常他們並不富裕。因此,對他們而言要購買佛法類書籍可能並不容易,許多人根本無力負擔這些費用。

每當見到這些窘境時,都讓我想到:「我應該要嘗試培養一些翻譯。這或許會為眾生及佛法帶來巨大的利益。而且如果一個人能用他自己的母語將佛法傳遞給自己的同胞,那麼他就是在做一件非常了不起的事。」這就是我當時的想法。

帶著這樣的發心,我開始鼓勵一些人成為翻譯,同時我自己也開始教授藏語。我想:「如果我自己在這方面不斷努力,或許能培養出一些優秀的翻譯吧。」

帶著這些想法,我拜見了怙主創古仁波切。我想,若是請示創古仁波切這樣一位具有特殊功德的善知識,必定會為翻譯團體帶來殊勝的加持與善妙的緣起。我向仁波切稟明了創立翻譯團體的計劃,解釋了成立原因及重要性,並請求他為團體賜名。仁波切聽後極為歡喜,讚歎這是一個極好的想法,隨即為中心賜名「馬爾巴譯師林」(藏文:札爵瑪巴林)。這就是翻譯中心成立的緣起與經過。

中心成員來自世界各地,精通各種不同的語言。目前中心的翻譯的重心並非修法儀軌與法本,而是經論密續、修行引導及教言開示,尤其是那些公認的印藏成就智者們的著作。因為翻譯這些著作會有更大的意義與裨益。

中心的初步計劃是將岡波巴全集翻譯成英文,將密勒日巴道歌全集翻譯成中文。目前這些項目正在進行中。與此同時,我們也在翻譯一些短篇教言開示。希望這些計劃最終都能圓滿完成。

我們成立翻譯中心的目的是希望能利益到佛法修持者,而非為了商業利益。譯者們均是帶著弘揚佛法與利益眾生的發心而投身翻譯工作的,絕非為了個人私利。因此,我們計劃對於未來所出版的任何譯作,僅收取與出版成本相當的費用,不附加任何額外費用。對我們而言,這樣的安排是非常有必要的,因為翻譯中心自身並沒有強大的資金支持,而通過該方式可以使翻譯項目自給自足地運作,無需倚賴於他方的捐助。

現今,大部分佛教團體非常關注如何募款,這已然成為一種普遍趨勢。但若以佛法的觀念來看,這是相當可怕的,這種做法會損害到佛法。若我們也藉由翻譯中心的成立,對外宣傳並募集運作資金的話,這無疑與佛法是背道而馳的。

然而,通過收取譯本出版的成本費用,便可維持翻譯中心項目的正常運作,無需對外募款,而這種做法也會相對較為如法。倘若我們將所有譯作免費流通的話,那它們只會被隨意地分發,不會被珍惜,也很少有人會認真閱讀或使用它們,最終這些譯本可能只會被浪費而已。但若需要付費,即便只是很小的金額,那也只有那些真正需要的人才願意想辦法獲取。

以上就是我們成立馬爾巴譯師林的初衷與想法。希望在不久的將來,我們能為大眾提供譯作的印刷本與免費電子下載文檔,藉此利益大眾。』

目前,堪仁波切正在為瑟卡閉關中心的行者講授中心成員翻譯的部分經典。同時,譯者也在對這些譯作進行校正與潤色編輯。關於譯作翻譯出版的任何進展將會在本網站上公佈。